You can share it to WeChat via the Qr code.
中外合作研发项目中的法律风险
Legal Risks in Sino-foreign Cooperative R&D Projects
随着中国在制造业领域的持续追赶和超越,目前已经在汽车制造、电池、机器人、生物制药等多个领域具有很强的竞争力。而且中国还拥有庞大的技术人才库、完整的产业链、相对低廉的采购成本以及巨大的内需市场,作为共同技术研发的合作方,拥有独特的竞争优势。
As China continues to catch up and surpass in the field of manufacturing, it is now competitive in a number of areas such as automobile manufacturing, batteries, robotics, and bio-pharmaceuticals. Moreover, China also possesses a large pool of technical talents, a complete industrial chain, relatively low procurement costs and a huge domestic demand market, which gives it a unique competitive advantage as a co-development partner in joint technology development.
相比于委托开发模式,合作开发需要合作各方共同分享现有技术知识,在此基础上通力合作,最终共享研发成果。但合作的过程中,很难完全做到双方的投入对等,因此容易产生争议。本次讲座将结合实务经验,从外国企业角度,分析中外合作研发项目中涉及的法律风险,包括背景知识产权的权属风险、商业秘密保护、专利侵权风险责任、研发成果的权属和二次开发、技术出口的限制等。此外,主讲人也会分享中外合作研发协议中一些重点条款的起草,为听众提供风险预防建议。
Compared with the commissioned development model, co-development requires the collaborating parties share their existing technological knowledge, laying the groundwork for joint effort and eventual sharing of R&D outcomes. However, achieving an equitable balance in contributions between parties can be challenging, potentially leading to disputes. This seminar will examine the legal risks faced by foreign enterprises in Sino-foreign collaborative R&D projects. Topics will include ownership issues of background IP, protection of trade secrets, liabilities concerning patent infringement risks, rights over R&D outcomes and subsequent developments, as well as constraints on technology exportation—drawing insights from practical experiences. Additionally, the speaker will share how to draft the key clauses within Sino-foreign cooperative R&D agreements and offer advice on mitigating risks to the attendees.
时间 Time: 2025年6月12日(周四)15:00-16:00 / 15:00-16:00, Thursday, June 12, 2025
线上 Online: 微软Teams / Ms Teams
**参会链接将在活动前一天发至您的报名邮箱,可通过网络版打开链接,无需下载软件。
**Meeting link will be sent to your registered email one day before the event. The Link can be opened via the web version without downloading software.
语言 Language: 中文 / Chinese
报名截止日期 Registration Deadline: 2025年6月10日(周二)/ Tuesday, June 10, 2025
1)背景知识产权的权属风险 Ownership Risk of Background IP
2)合作研发中商业秘密的保护 Protection of Trade Secrets in Collaborative R&D
3)专利侵权风险责任分担 Allocation of Liability for Patent Infringement Risks
4)研发成果的权属和进一步开发 Ownership and Further Development of R&D Outcomes
5)其他中外合作研发协议重点条款 Other Key Clauses in Sino-foreign Cooperative R&D Agreements
6)技术出口管制 Restrictions on technology exportation
签到 Dial-in
主题分享 Keynote Speech
问答交流环节 Q&A
结束 Closing
签到 Dial-in
主题分享 Keynote Speech
问答交流环节 Q&A
结束 Closing
上海劭合律师事务所成立于2007年,是全国以德语为工作语言的律师事务所之一。我们拥有20多名具备德国和其他欧美国家留学、工作背景的中国和德国律师、税务师,长期专注于以德国为主的欧洲企业在华投资法律和税务咨询服务,并以国内和涉外商事诉讼业务为辅,在德资企业圈内获得了广泛的认可。我们以德语、英语、法语、中文等多个语种为工作语言,业务内容和所涉行业广泛,涵盖外商在华投资、贸易及企业经营、管理主要领域,其中尤以公司法和并购交易、劳动法、数据合规、知识产权保护、税务与争议解决见长。除此之外,我们还秉持“一站式服务”理念,通过自有的企业财税和秘书服务团队,为客户提供各项在华企业所需的会计、税务和公司秘书服务。
Founded in 2007, Shanghai Shaohe Law Firm is one of the leading German-speaking boutique law firms in China. We have a team of professionals, consisting of more than 20 Chinese lawyers and tax advisors with European or North American educational background and work experiences. We have always focused on legal and tax advisory, including domestic and foreign related litigation services, for German and other European enterprises on their China investment activities, and are well recognized among German invested enterprises. Our working languages include German, English, French, besides Chinese, and we are active in a wide range of legal areas and business sectors that cover major matters from investment and trade by foreign enterprises in China and the operation and management of their China subsidiaries, in particular in matters relating to corporate and transactions, labor law, data compliance, intellectual property protection, tax law and cross-border dispute settlement, etc. In addition, and by implementing a “one-stop” idea, we have another team with our own experts which provides our clients with accounting, tax compliance and company secretary services needed for their China subsidiaries.
Refund Description:
*Member/FOC tickets are subject to review and the results will be sent to your registration email address. Please check back.
会员门票需审核,审核结果将发送至您的报名邮箱,请注意查收。
*Non-member please complete registration and payment in advance. Cancellations and refunds need to be requested at least 48 hours before the start of the event. Applications after that will not be approved.
非会员报名须完成预付费。如需取消报名及退款,请在活动开始前48小时以上进行申请,否则将收取全额。
*No-shows will be charged with the full price.
当天未出席将收取全额。
*Meeting link will be sent to your registered email one day before the event.
参会链接将在活动前一天发至您的报名邮箱,请注意查收。
*Digital fapiao will be sent to your registered email within 15 working days after the event.
电子发票将在活动结束后15个工作日内发送至您的报名邮箱。
1. 活动禁止全程录像及在社交媒体发布相关内容。劭合保留拒绝同行竞争对手参加活动的权利。
The event should not be video recording and no social media to be expected. Shaohe reserves the right to deny entry to competitors.
2. 如需咨询,请通过以下方式联系我们。
For any enquiries, please contact the Event Manager Ms. Wang via wang.annie@china.ahk.de or call 028-6511 8200.
©2025 German Chamber of Commerce in China (GCC) / German Industry and Commerce (Taicang) Co., Ltd. (GIC) and its branches / three Delegations of German Industry and Commerce (Delegation). No part of this event and/or content and/or publication and/or video may be reproduced without prior permission. For further questions, please refer to the provided contact persons.
While every reasonable effort is made to ensure that the information provided is accurate, no guarantees for the currency or accuracy of information are made. All material relating to information, products, and services (or to third party information, products and services), is provided 'as is', without any representation or endorsement made and without warranty of any kind, including the implied warranties of satisfactory quality, fitness for a particular purpose, non-infringement, compatibility, security and accuracy. The speakers and/or contributors are solely responsible for the content thereof. Views expressed do not necessarily represent those of the German Chamber of Commerce in China and/or the Delegation of German Industry and Commerce in Beijing and/or the Delegation of German Industry and Commerce in Shanghai and/or the Delegation of German Industry and Commerce in Guangzhou and/or the German Industry and Commerce (Taicang) Co., Ltd. and its branches in China, and these entities will not be liable for any loss or damage whatsoever arising from infringement or any defect of rights of the content of the event and/or content.
This information includes links to other websites. These links are provided for your convenience to provide further information. They do not signify that we endorse the website(s). We have no responsibility for the content of the linked website(s). In case of event registration, your personal data will be collected, processed, and used solely in compliance with the applicable data protection regulations.
All our events follow Chatham House Rules. The posting of presentation materials is at the speakers' and/or contributors’ discretion. We reserve the right to use any photograph/video taken at any of our events.
© 2025中国德国商会(GCC)/ 德中工商技术咨询服务(太仓)有限公司(GIC)及分支机构 / 德国工商大会三个代表处(代表处)。本活动以及活动素材、信息发布、视频等,未经许可不得复制。如有疑问,请与联络人联系。
我们已尽责核对所提供信息的准确性,但对此等信息的及时性和准确性不作任何担保。涉及信息、产品和服务(或第三方信息、产品和服务)的所有材料均“如实”提供,不作背书,不提供任何担保,不保证质量满意、适合特定用途或不侵权,亦不保证其兼容性、安全性以及准确性。发言者、提供者的相关内容由发言者、提供者自行负责。发表观点不代表中国德国商会、德国工商大会北京代表处、德国工商大会上海代表处、德国工商大会广州代表处或德中工商技术咨询服务(太仓)有限公司及其在华分支机构。因内容或活动素材侵权或版权缺陷遭致损失的,上述机构概不负责。
该信息含有链接指向其他网址。此等链接旨在方便您了解更多信息。但不表示我们认可该等网址。对于链接网址的内容,我们不承担任何责任。注册活动时,您个人资料的搜集、处理和使用将按照相关数据保护规定办理。
我们的所有活动均按照《查塔姆宫守则》执行。演示材料的发布由发言者和提供者自行掌握。我们保留使用活动照片和视频的权利。