You can share it to WeChat via the QR code.
2025年9月12日,人力资源社会保障部办公厅印发了《企业实施竞业限制合规指引》(以下简称“《指引》”)。该《指引》与自2025年9月1日起施行的《最高人民法院关于审理劳动争议案件适用法律问题的解释(二)》(以下简称“《解释(二)》”)形成紧密衔接,对竞业限制制度作出了进一步细化和明确。
On 12 September 2025, the General Office of the Ministry of Human Resources and Social Security (MOHRSS) issued the Compliance Guidelines on the Implementation of Non-Compete Obligations by Enterprises (the “Guidelines”). The Guidelines closely align with the Interpretation (II) of the Supreme People’s Court on Issues Concerning the Application of Law in the Trial of Labor Dispute Cases (“SPC Interpretation (II)”), which came into effect on 1 September 2025, and further clarify the regulatory framework governing non-compete obligations.
新规围绕竞业限制的适用对象、竞业限制协议的必备条款、签署竞业限制协议时的告知义务、竞业限制补偿金标准以及违约金上限等核心问题作出具体规定,强调企业在实施竞业限制时应当遵循必要性与合理性原则,不得对员工“无差别”适用竞业限制,以避免对劳动者就业选择权和职业发展的不当限制。上述新规对当前竞业限制争议的裁判实践具有重要指导意义。
The new regulations provide detailed rules on, among others, the eligible scope of employees subject to non-compete obligations, mandatory clauses of non-compete agreements, employers’ disclosure obligations at the time of execution, standards for non-compete compensation, and caps on liquidated damages. They underscore that non-compete arrangements must be implemented based on the principles of necessity and reasonableness and expressly prohibit blanket or indiscriminate application of non-compete obligations that may unduly restrict employees’ right to employment choice and career development. These developments are expected to have a significant impact on current judicial and arbitral practice in non-compete disputes.
本次活动将聚焦竞业限制领域的新要求,结合典型案例,对司法解释(二)与人社部新规的重点内容及其实务影响进行解读。
This event will focus on the latest legislative and regulatory developments relating to non-compete obligations in China and will provide a practical analysis of the new rules under SPC Interpretation (II) and the MOHRSS Guidelines through selected case studies.
主讲内容 Main Content:
1) 对比既有法律规定与司法实践,解读《司法解释(二)》及人社部《竞业限制合规指引》的核心变化及实务影响。
Key updates under SPC Interpretation (II) and the MOHRSS Compliance Guidelines and their practical implications, in comparison with existing laws and judicial practice.
2) 结合典型案例,分析竞业限制争议中的裁判思路与风险点,并提出合规实施建议。
Review of representative cases, key adjudicative trends, and practical compliance recommendations for employers.
时间 Time: 2026年1月29日(周四)下午3:00-4:00 / Thursday, 3:00-4:00 P.M., Jan. 29, 2026
会议语言 Language: 中文 / Chinese
线上工具 Online Meeting Tool: 微软Teams / Microsoft Teams
**参会链接将在活动前一天发至您的报名邮箱,可通过网络版打开链接,无需下载软件。
**Meeting link will be sent to your registered email one day before the event. The Link can be opened via the web version without downloading software.
注意事项 Remarks:
1. 报名截止日期 Registration Deadline: 2026年1月27日(周二)/ Tuesday, Jan. 27, 2026
2. 活动禁止全程录像及在社交媒体发布相关内容。罗德保留拒绝同行竞争对手参加活动的权利。
The event should not be video recording and no social media to be expected. Rödl & Partner reserves the right to deny entry to competitors.
3. 如需咨询,请通过邮件或电话联系我们。
For any enquiries, please contact the Event Manager Ms. Wang via wang.annie@china.ahk.de or call 028-6511 8200.
拨入 Dial-in
主题分享 Keynote Speech
问答交流 Q&A
结束 Closing
拨入 Dial-in
主题分享 Keynote Speech
问答交流 Q&A
结束 Closing
REFUND POLICY:
*Member/FOC tickets are subject to review and the results will be sent to your registration email address. Please check back.
会员门票需审核,审核结果将发送至您的报名邮箱,请注意查收。
*Non-member please complete registration and payment in advance. Cancellations and refunds need to be requested at least 48 hours before the start of the event. Applications after that will not be approved.
非会员报名须完成预付费。如需取消报名及退款,请在活动开始前48小时以上进行申请,否则将收取全额。
*No-shows will be charged with the full price.
当天未出席将收取全额。
*Digital fapiao will be sent to your registered email within 15 working days after the event.
电子发票将在活动结束后15个工作日内发送至您的报名邮箱。
作为一家综合性、国际化的专业服务事务所,罗德(Rödl)在全世界50个国家拥有超110家分支机构,致力于为德国、奥地利、瑞士等德语区国家的中型企业提供法律、税务、会计和审计 “一站式”的咨询服务。
As an integrated international professional services firm, Rödl is active at more than 110 own offices in around 50 countries and dedicated to providing “one-stop” consulting services in legal, tax consulting, business process outsourcing and audit related matters for medium-sized enterprises in German-speaking countries, such as Germany, Austria, Switzerland and etc.
罗德于1995年进入中国市场,是首批在华开展业务的外资专业服务事务所,目前在上海、北京、太仓、广州设有分支机构。
Alongside market entry in China in 1995, Rödl was one of the first foreign professional services firms to establish a presence in the country and now has branch offices in Shanghai, Beijing, Taicang and Guangzhou.
©2026 German Chamber of Commerce in China (GCC) / German Industry and Commerce (Taicang) Co., Ltd. (GIC) and its branches / three Delegations of German Industry and Commerce (Delegation). No part of this event and/or content and/or publication and/or video may be reproduced without prior permission. For further questions, please refer to the provided contact persons.
While every reasonable effort is made to ensure that the information provided is accurate, no guarantees for the currency or accuracy of information are made. All material relating to information, products, and services (or to third party information, products and services), is provided 'as is', without any representation or endorsement made and without warranty of any kind, including the implied warranties of satisfactory quality, fitness for a particular purpose, non-infringement, compatibility, security and accuracy. The speakers and/or contributors are solely responsible for the content thereof. Views expressed do not necessarily represent those of the German Chamber of Commerce in China and/or the Delegation of German Industry and Commerce in Beijing and/or the Delegation of German Industry and Commerce in Shanghai and/or the Delegation of German Industry and Commerce in Guangzhou and/or the German Industry and Commerce (Taicang) Co., Ltd. and its branches in China, and these entities will not be liable for any loss or damage whatsoever arising from infringement or any defect of rights of the content of the event and/or content.
This information includes links to other websites. These links are provided for your convenience to provide further information. They do not signify that we endorse the website(s). We have no responsibility for the content of the linked website(s). In case of event registration, your personal data will be collected, processed, and used solely in compliance with the applicable data protection regulations.
All our events follow Chatham House Rules. The posting of presentation materials is at the speakers' and/or contributors’ discretion. We reserve the right to use any photograph/video taken at any of our events.
© 2026 中国德国商会(GCC)/ 德中工商技术咨询服务(太仓)有限公司(GIC)及分支机构 / 德国工商大会三个代表处(代表处)。本活动以及活动素材、信息发布、视频等,未经许可不得复制。如有疑问,请与联络人联系。
我们已尽责核对所提供信息的准确性,但对此等信息的及时性和准确性不作任何担保。涉及信息、产品和服务(或第三方信息、产品和服务)的所有材料均“如实”提供,不作背书,不提供任何担保,不保证质量满意、适合特定用途或不侵权,亦不保证其兼容性、安全性以及准确性。发言者、提供者的相关内容由发言者、提供者自行负责。发表观点不代表中国德国商会、德国工商大会北京代表处、德国工商大会上海代表处、德国工商大会广州代表处或德中工商技术咨询服务(太仓)有限公司及其在华分支机构。因内容或活动素材侵权或版权缺陷遭致损失的,上述机构概不负责。
该信息含有链接指向其他网址。此等链接旨在方便您了解更多信息。但不表示我们认可该等网址。对于链接网址的内容,我们不承担任何责任。注册活动时,您个人资料的搜集、处理和使用将按照相关数据保护规定办理。
我们的所有活动均按照《查塔姆宫守则》执行。演示材料的发布由发言者和提供者自行掌握。我们保留使用活动照片和视频的权利。